Skip to main content
Skip to main content.

Cómo Trabajar Con Un Intérprete

Información General

TRABAJO CON INTÉRPRETES DE LA CORTE

Los intérpretes de la corte son expertos en idiomas y están capacitados para traducir de un idioma a otro sin cambiar ni agregar nada. Los intérpretes de la corte trabajan para la corte. No tienen ningún interés en el resultado del caso y permanecen neutrales en todos los asuntos. Los intérpretes de la corte no pueden ayudarle a llenar o presentar sus formularios de la corte y no pueden responder preguntas legales.

CONSEJOS PARA USAR UN INTÉRPRETE

A continuación, encontrará algunos consejos útiles para cuando use un intérprete:

  • Escuche atentamente al intérprete.
  • Espere a que el intérprete termine de hablar antes de que usted responda.
  • Hable despacio en su lengua materna para que el intérprete pueda oír todo lo que dice.
  • Diríjase a la persona que hace las preguntas, no al intérprete.
  • No interrumpa, incluso si alguien en la corte dice algo malo sobre usted. Tendrá la oportunidad para hablar.
  • Abogado, informe al intérprete si su cliente requerirá sus servicios. Permita que el intérprete se familiarice con el caso y con la forma de hablar de su cliente.
  • Abogado, asegúrese de verificar cuál es la lengua materna de su cliente. A menudo hacemos suposiciones que se basan en el país de origen o el apellido

PREGUNTAS FRECUENTES

Los intérpretes de idiomas hablados de la corte traducen durante los actos procesales civiles o penales de la corte (por ejemplo, lecturas de cargos, peticiones, conferencias antes del juicio, audiencias preliminares, declaraciones juradas, juicios) para las partes que hablan o entienden poco o nada de inglés. Los intérpretes de lenguaje de señas estadounidense interpretan para las partes que son sordas o que tienen problemas de audición. Los intérpretes de la corte deben interpretar con precisión para las personas con un alto nivel de educación y un vocabulario amplio, así como para personas con habilidades lingüísticas muy limitadas sin cambiar el registro del idioma del hablante. Algunas veces los intérpretes también traducen documentos legales.

Sí. Los intérpretes de la corte acatan el juramento del intérprete, así como el Código de Ética y Responsabilidades Profesionales. Los intérpretes de la corte no pueden compartir información relativa a la sesión que se interpretó ni información sobre sus participantes.

No. Los intérpretes de la corte no explican, parafrasean ni dan asesoramiento legal. Un intérprete de la corte traduce lo que se dice y no agrega ni cambia nada.

La Corte Superior de San Mateo proporciona servicios de interpretación y otros servicios de idiomas a personas con conocimientos de inglés limitados para que puedan entender y participar en el proceso de la corte. 

La corte asigna intérpretes de la corte calificados, sin ningún costo, para todos los tipos de casos obligatorios:
  • Penal
  • Tránsito
  • Justicia de menores
  • Dependencia de menores
  • Retención ilícita (desalojos)
  • Casos relativos a la manutención de los hijos que maneja el departamento de Servicios de Manutención de Hijos (miércoles, 9:00 a. m., calendario judicial, y jueves, 2:00 p. m., calendario judicial)
  • Órdenes de restricción por violencia en el hogar (miércoles, 9:00 a. m., calendario judicial, y viernes, 9:00 a. m.)
  • Órdenes de restricción por acoso civil
  • Legalización de testamentos:
    • Órdenes de restricción de ancianos o adultos dependientes (que incluyen abuso físico o negligencia)
    • Tutela
    • Tutela de un adulto
    • Tutela de un adulto por salud mental (Ley de Lanterman-Petris-Short, Lanterman-Petris-Short, LPS)
Otros tipos de casos

La corte de San Mateo se compromete a brindar acceso a idiomas a todas las partes. No obstante, para todos los demás tipos de casos civiles o de derecho familiar, los servicios de interpretación están sujetos a disponibilidad.

Si necesita un intérprete para un acto procesal de la corte para el cual la corte no proporciona intérpretes, puede contratar a uno o traer a un familiar o amigo para que le interprete. Si desea contratar los servicios de un intérprete certificado o registrado de la corte, que esté autorizado para prestar servicios de interpretación, puede consultar la lista de intérpretes aquí: sitio web del Consejo Judicial de la Corte Estatal (Consejo Judicial de California, Judicial Council of California, JCC).

Tenga en cuenta que: No debe traer a su hijo ni a ningún menor de edad para que le interprete durante una audiencia de la corte o sesión de mediación de servicios de la corte de familia.

Intérpretes de la corte certificados

La certificación estatal para los intérpretes de la corte implica tener la capacidad de cumplir con los estándares mínimos de desempeño en la interpretación consecutiva y simultánea, tanto del inglés como de la lengua extranjera de certificación, la capacidad para realizar la traducción a simple vista de material escrito, así como el conocimiento del uso correcto de la terminología legal. El Consejo Judicial de California designó catorce idiomas como idiomas “certificados”, los cuales son: árabe, armenio oriental, armenio occidental, cantonés, japonés, jemer (camboyano), coreano, mandarín, portugués, punjabi, ruso, español, tagalo y vietnamita. Para convertirse en intérprete certificado, un intérprete debe aprobar el examen de certificación de intérprete de la corte y debe cumplir los requisitos correspondientes del Consejo Judicial. Solo los intérpretes que aprueben el examen de certificación de intérprete de la corte y cumplan los requisitos correspondientes del Consejo Judicial se denominan intérpretes certificados. Los idiomas certificados pueden cambiar periódicamente según los resultados de los estudios del uso del idioma en las cortes y de otros factores administrativos.

Intérpretes de la corte registrados

La corte exige a los intérpretes de idiomas para los que no hay exámenes de certificación estatal que completen un extenso cuestionario, proporcionen cartas de recomendación sobre sus capacidades, presenten un curriculum vitae y demuestren sus habilidades en interpretación simultánea y consecutiva, y traducción a simple vista. Los intérpretes de la corte registrados deben aprobar un examen escrito y un examen de aptitud oral en inglés, así como un examen de aptitud oral en su idioma que no es el inglés. Los exámenes de aptitud oral en inglés y en idiomas distintos al inglés evalúan la capacidad funcional del candidato para comunicarse en ese idioma. Todos los exámenes, tanto para el estatus de certificado como para el de registrado, se administran bajo contrato por una entidad examinadora aprobada, tal como lo exige la sección §68562(b) del Código de Gobierno.

Intérpretes de la corte temporalmente calificados

Los intérpretes temporalmente calificados son intérpretes que no están certificados o registrados a los cuales el juez presidente estimó cómo calificados para llevar a cabo servicios de interpretación cuando un intérprete certificado o calificado no está disponible. Los intérpretes deben haber completado el examen escrito, la formación ética y estar calificados de conformidad con regla 2.893 de las Reglas de la Corte de California.

Was this helpful?

This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.