Skip to main content
Skip to main content.

Kак Pаботать C Переводчиком

Главная информация

РАБОТА С СУДЕБНЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ

Судебные переводчики являются специалистами в области языка. Они обучены переводить с одного языка на другой без изменений или добавлений. Судебные переводчики работают на суд. Они не заинтересованы в исходе дела и сохраняют нейтралитет во всех вопросах. Судебные переводчики не могут помочь вам с заполнением и подачей бланков в суде и не могут отвечать на юридические вопросы.

СОВЕТЫ ПО РАБОТЕ С ПЕРЕВОДЧИКОМ

Ниже приведены советы, которые могут быть полезны при работе с переводчиком.

  • нимательно слушайте переводчика.
  • Подождите, пока переводчик закончит говорить, прежде чем отвечать.
  • Говорите на своем родном языке медленно, чтобы переводчик мог расслышать все, что вы говорите.
  • Обращайтесь к человеку, задающему вопросы, а не к переводчику.
  • Не перебивайте, даже если кто-то в суде говорит о вас что-то плохое. У вас будет возможность выступить.
  • Адвокат, сообщите переводчику, если вашему клиенту потребуются его/ее услуги. Дайте переводчику возможность ознакомиться с делом и манерой речи вашего клиента.
  • Адвокат, обязательно подтвердите родной язык вашего клиента. Мы часто делаем предположения на основании страны происхождения или фамилии.

ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ

Судебные устные переводчики переводят на гражданских или уголовных судебных процессах (например, при предъявлении обвинений и ходатайств, на досудебных совещаниях и предварительных слушаниях, во время дачи показаний и судебного разбирательства) для сторон, которые недостаточно хорошо знают английский или не владеют им вовсе. Переводчики американского языка жестов переводят для глухих и слабослышащих участников судебного процесса. Судебные переводчики должны, не изменяя языковой регистр говорящего, обеспечивать точный перевод как для лиц с высоким уровнем образования и обширным словарным запасом, так и для лиц с очень ограниченными языковыми навыками. Иногда устные переводчики переводят также юридические документы.

Да. Судебные переводчики следуют клятве переводчика и Кодексу этики и профессиональных обязанностей. Судебные переводчики не имеют права разглашать информацию, относящуюся к сеансу перевода или его участникам.

Нет. Судебные переводчики не объясняют, не пересказывают и не дают юридических консультаций. Они переводят сказанное, ничего не добавляя и не изменяя.

Верховный суд округа San Mateo предоставляет устных переводчиков и другие языковые услуги людям с ограниченным знанием английского языка, чтобы они могли понимать ход судебного процесса и участвовать в нем. 

Суд бесплатно назначает квалифицированных судебных переводчиков для всех видов дел, где обязательно присутствие переводчика.
  • Уголовные дела.
  • Дорожные правонарушения.
  • Правосудие по делам несовершеннолетних.
  • Несовершеннолетние иждивенцы.
  • Незаконное задержание имущества (выселение).
  • Дела об алиментах, рассматриваемые Департаментом службы поддержки детей (в среду в 9:00 и в четверг в 14:00, согласно списку дел).
  • Судебные запреты на домашнее насилие (по средам в 9:00 согласно списку дел и в пятницу в 9:00). Судебные запреты на гражданское преследование.
  • Наследственные дела:
    • запретительные ордера для престарелых или совершеннолетних иждивенцев (связанные с физическим насилием или отсутствием заботы);
    • опека;
    • попечительство;
    • опека в связи с состоянием психического здоровья (LPS).
Другие виды дел

Суд округа San Mateo стремится обеспечить языковую поддержку для всех сторон. Однако для всех других видов гражданских или семейных дел услуги переводчика предоставляются в соответствии с имеющимися возможностями.

Если вам нужен переводчик на судебном заседании, для которого суд не предоставляет переводчиков, вы можете нанять переводчика либо пригласить для перевода родственника или друга. Если вы хотите заключить контракт на услуги судебного сертифицированного/зарегистрированного переводчика, уполномоченного предоставлять услуги устного перевода в штате California, вы можете посмотреть список переводчиков здесь: Сайт Судебного совета штата California (JCC).

Обратите внимание: вы не имеете права приводить своего ребенка или любого несовершеннолетнего для устного перевода во время судебного слушания или сеансов медиации в рамках услуг семейного суда.

Сертифицированные судебные переводчики

Государственная сертификация для судебных переводчиков требует, чтобы они соответствовали минимальным стандартам норм и качества в последовательном и синхронном переводе как на английский, так и на иностранный язык сертификации, умели выполнять зрительный перевод письменных материалов и знали правильное использование юридической терминологии. Судебный совет штата California определил 14 языков в качестве «сертифицированных». Это арабский, восточный диалект армянского, западный диалект армянского, кантонский диалект китайского, японский, кхмерский (камбоджийский), корейский, мандаринский диалект китайского, португальский, панджаби, русский, испанский, тагалог и вьетнамский. Чтобы стать сертифицированным переводчиком, переводчик должен сдать экзамен на получение сертификата судебного переводчика и выполнить соответствующие требования Судебного совета. Сертифицированными называются только те переводчики, которые сдали экзамен на получение сертификата судебного переводчика и выполнили соответствующие требования Судебного совета. Сертифицированные языки могут периодически меняться в зависимости от результатов исследований использования языков в судах и других административных факторов.

Зарегистрированные судебные переводчики

От переводчиков языков, по которым не существует государственных сертификационных экзаменов, суд требует заполнить подробную анкету, предоставить резюме и рекомендательные письма о своей квалификации и продемонстрировать навыки синхронного, последовательного и зрительного перевода. Зарегистрированные судебные переводчики должны сдать экзамен на профессиональное письменное и устное владение английским языком, а также экзамен на устное владение их языком (не английским). Экзамены на устное владение языком (английским и не английским) позволяют оценить способность кандидата общаться на данном языке. Все экзамены на получение статуса сертифицированного и зарегистрированного специалиста проводятся по контракту с утвержденной организацией по тестированию в соответствии с требованиями Правительственного кодекса §68562(b).

Временно квалифицированные судебные переводчики

Временно квалифицированные устные переводчики — это устные переводчики без сертификации/регистрации, которых председательствующий судья признает квалифицированными для выполнения услуг устного перевода в случае отсутствия сертифицированного/зарегистрированного устного переводчика. Переводчики должны сдать письменный экзамен, пройти обучение этике и получить квалификацию в соответствии с правилом 2.893 Регламента суда штата California.

Was this helpful?

This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.